相关文章

杭州道路标识标牌将彻底告别“神翻译”

某种意义上来说,杭城马路上的标识标牌,也是杭州人的一块心病了——标牌多而杂乱,标注方式不统一,甚至还出现“美政路”英文标注为“The United States Government Road”的“神翻译”,引起网友纷纷吐槽。

为此,市民的“挑刺行动”和杭州市各部门的整治工程,也是进行了一轮又一轮。

近日,记者从杭州市城管委了解到:今年4月底前,他们将完成与G20峰会相关的46条主要干道的标识标牌改造整合工作。

道路标识标牌改造工程,将会参考之前出台的《杭州城市标识系统国际化设计导引》;而将来杭州市道路标识标牌的改造大趋势是:多牌共杆,多杆合一,统一标准。

先来说说为什么要多牌共杆、多杆合一吧。

城市里的标识标牌,大概能分成这么几种:城管部门管理的路名牌、公测指示牌;交警部门管理的道路标识;旅委管理的风景区标识;各公共场所的指示牌,如机场、地铁、码头等公共交通设施的指示标识牌,剧院、广场、展馆等文化设施的指示牌,等等。

东一个标牌,西一个标牌,造成了杭州市道路指示牌多而杂乱、管理困难、千头万绪难以厘清的现状。

“杭州市的道路标牌数量,在全国的城市里可以排前三。”杭州市城管委景观处副处长,也是杭州市国际化标识建设与改造推进专业委员会成员韩明清这样告诉记者。

这是一个令人尴尬的“全国前三”。

一个好消息是,开展国际化标识建设与改造活动后,绝大部分杭城道路上将会只剩下“两杆”。

“一种是路灯杆,一种是交通指示杆中的F杆也就是粗杆。路灯杆不用说了,其他的标识,都将统一整合到交通指示杆上。”韩明清说。

少部分道路较长的路段,会考虑在道路中断再设立一个路牌杆,方便过往行人辨识。

体育场路上的这个指示杆,就已经整合了路名牌和公厕标识。

再来说说“神翻译”的问题吧。

这就涉及到统一标准的制定了。

去年由城管委委托浙江工业大学等制定的《杭州城市标识系统国际化设计导引》,就是这样一个标准:《导引》对标牌尺寸、颜色、字体大小,都作出了具体的规定。

举例来说,所有的双语路名牌,英语标注统一为:地名部分的拼音+意名部分的意译,第一个字母用大写,例如延安路,双语路名牌正确的翻译方式是“Yanan Rd”。

而公共厕所的标识,“toilet”有之,“W.C”有之。考虑到工作量的问题,目前已有的公厕标识牌暂不更新,所有新的公厕标识牌,统一标注为“restroom”。

再比如说,杭州城市道路上所有的交通标识,将统一更新为蓝底白字。

许多人都说,标识标牌也是城市展现给世界的一部分,小中见大,更能展现出一座城市的气质。

对于杭州的标识标牌,你有什么想说的?